Djunushov Brothers & Salamat Sadykova | Concertzender | Klassiek, Jazz, Wereld en meer
logo
Search for:
spinner

Djunushov Brothers & Salamat Sadykova

26 februari 2009, KIT Kleine Zaal, Amsterdam

Thema: Wereld
Opnametechniek: Cees Sterrenburg / Diederik Geijtenbeek

Hebt u weleens Kirgizische muziek gehoord? Eens moet de eerste keer zijn!

Wat weet u van Kirgizië? Waarschijnlijk wel dat het een voormalige Sovjetrepubliek is, ergens in Centraal-Azië, en misschien ook dat de mensen er een Turkse taal spreken. Een regio die de inzet is van ingewikkelde politieke spelletjes en waar schimmige dictators de dienst uitmaken.

Geen betere manier om kennis te maken met de Kirgiezen dan gewoon hun muziek te horen. In het KIT in Amsterdam (voorheen Tropenmuseum) treden twee Kirgizische topacts op. Zangeres Salamat Sadikova is al sinds de Sovjettijd wereldberoemd in eigen land. De ‘stem van Kirgizië’ wordt ze genoemd, en een korte kennismaking met haar stemgeluid is genoeg om dat te snappen. Wat kan ze noten eindeloos aanhouden! De Gebroeders Dzjoenoesjov zijn net iets minder groot in eigen land, maar nog steeds heel bekend. Kortom: dat je deze artiesten in Amsterdam hoort, is minstens alsof je Boudewijn de Groot en De Dijk naar Bisjkek stuurt. Dat wil je niet missen!

De Kirgizische cultuur is ontstaan vanaf het paard en de kameel – geënt op het nomadenleven dat de Kirgiezen ooit hadden. De muziek klinkt herkenbaar oosters, maar toch wel heel anders dan de Turkse of Arabische hofmuziek die we beter kennen. We maken kennis met het Kirgizische instrumentarium: veel luitachtige instrumenten, maar ook de temir ooz komuz – een ijzeren mondharp.

Ergime (Inspiratie)
trad.
Djunushov Brothers
Kyz oigotor (Straatmadelief)
trad.
Djunushov Brothers
Kymbatin (Waarom, lieve schat, ben je niet gekomen?)
trad.
Rysbek Djunushov
Sary-Ozek (Legende van de vogel Donenbai)
trad.
Kamchybek & Rysbek Djunushov
Babalardyn bayany (Legende der voorvaderen)
trad.
Djunushov Brothers
Zhany Kambarkan (Nieuw Kambarkan)
trad.
Rysbek Djunushov
Eki Zhol (Twee paden)
trad.
Zalina Kasymova
Ak tamak (Wedijver van twee vogels)
trad.
Kamchybek & Rysbek Djunushov
Attin (Herinnering aan de geneugten der jonkheid)
trad.
Nurlan Djunushov
Oi bulbul (Lied over onbeantwoorde liefde)
trad.
Rysbek Djunushov
Kyrgyzische wijsjes op temir komuz
trad.
Kamchybek & Nulan Djunushov, Zalina Kasymova
Top Zhylky (Tabun, paardenkudde)
trad.
Zalina Kasymova
Kara-ozgoei (Koppig iemand)
trad.
Kamchybek & Rysbek Djunushov
Kukuk (Koekoek)
trad.
Nulan Djunushov & Zalina Kasymova
Mash botoi (Slim kamelenjong)
trad.
Rysbek Djunushov
Sarynzhi-Bokoei
trad.
Djunushov Brothers
Esimde (Ik herinner mij)
trad.
Salamat Sadykova
Arpanyn ala toosunan (Achter de Ala Too ligt Arpa)
trad.
Salamat Sadykova
Kyzyl gül (Rode bloem)
trad.
Salamat Sadykova
Naryndan jazgan salam kat (Brief die ik in Naryn schreef)
trad.
Salamat Sadykova
Gülder ayim (Mijn bloemen)
trad.
Salamat Sadykova
Kiymaymin (Ik kan je niet vergeten)
trad.
Salamat Sadykova
Ayil kechteri (Avonden in het dorp)
trad.
Salamat Sadykova
Parizat
trad.
Salamat Sadykova
Ay nuru (Maanlicht)
trad.
Salamat Sadykova
Temir ooz komuz (Spel op de mondharp)
trad.
Salamat Sadykova
Orukzarga keteli (Naar de abrikozentuin)
trad.
Salamat Sadykova
close
Om deze functionaliteit te gebruiken moet u zijn. Heeft u nog geen account, registreer dan hier.

Maak een account aan

Wachtwoord vergeten?

Heeft u nog geen account? Registreer dan hier.

Pas het wachtwoord aan