In Concertzender Live Nieuw Klassiek ditmaal een a capella groep Ennea met heel oud en heel jong werk. Daarnaast een uitvoering van de Etudes-Tableaux. Charlotte Spruit en Angus Webster ronden deze uitzending af. Muziek van Marenzio tot Sally Beamish en van Spinvis tot Rachmaninov.
Vocaal Ensemble Ennea
25 maart 2026. Stadsklooster, Utrecht. Technicus: Wijnand de Groot
1 – Solo e pensoso – Luca Marenzio
2 – Sun, moon, sea and stars – Bob Chilcott
3 – Sfogava con le stelle – Claudio Monteverdi
4 – Calme des Nuits – Camille Saint-Saëns
5 – Astronaut – Spinvis
6 – Drömliv – Elfrida Andrée
7 – Stopping by woods on a snowy evening – Eric Whitacre
Alexander Kashpurin: piano
14 april 2026. Hamtoren, Vleuten. Technicus: Theo van Soest
– Etudes-Tableaux, opus 39 Sergej Rachmaninov
Nr. 1 in c-mineur: Allegro agitato. Nr. 2 in a: Lento assai. Nr. 3 in fis: Allegro molto. Nr. 4 in b: Allegro assai. Nr. 5 in es: Appassionato. Nr. 6 in a: Allegro. Nr. 7 in c: Lento. Nr. 8 in d: Allegro moderato. Nr. 9 in D: Allegro moderato.
Charlotte Spruit, viool en Angus Webster, piano
11 maart 2026. Kleine Zaal, Concertgebouw. Technicus: Hans Jansen
– Sonate in g (1916-17) – Claude Debussy
– Wild Swans (2018) – Sally Beamish
– Sonate nr. 1 in G op. 78 (1879) ‘Regen’ – Johannes Brahms
Foto: Vocaal ensemble Ennea
Samenstelling: Henk Hylkema
Teksten bij Vocaal Ensemble Ennea
Solo e pensoso – Luca Marenzio (c.1553 – 1599)
Solo e pensoso i più deserti campi
Vo mesurando a passi tardi e lenti;
E gli occhi porto per fuggire intenti
Ove vestigio uman l’arena stampi.
Tekst: Francesco Petrarca (1337)
Alleen en peinzend en met trage tred
zoek ik mijn weg door de eenzaamste gebieden,
terwijl ik steeds mijn ogen scherp laat spieden naar
plaatsen waar geen mens zijn schreden zet.
Vertaling: Frans van Dooren
Sun, Moon, Sea, and Stars – Bob Chilcott (1955)
You and I will touch the sun and hold it in our hand.
You and I will pierce the sky like rain drops in the sand
And when the sunlight shows its face it’s only plain to see
You’re sun, moon, sea and stars to me.
You and I will reach the moon and keep it in a sigh
You and I will gently fly like moonbeams in the night
And when the moonlight shows its face it’s only plain to see
You’re sun, moon, sea and stars to me.
You and I will sail the ocean wide
You and I will wander with the tide
And as the waves come rolling by for ever you will be
Like sun, moon, sea and stars to me.
You and I will catch a star and cradle it with love
You and I will see it shine for ever up above
And with the starlight looking down it’s only plain to see
You’re sun, moon, sea and stars to me.
Tekst: Bob Chilcott
Sfogava con le stelle – Claudio Monteverdi (1567 – 1643)
Sfogava con le stelle
un’infermo d’amore
sotto notturno ciel il suo dolore.
E dicea fisso in loro:
O imagini belle
del’idol mio ch’adoro
si com’a me mostrate,
mentre così splendete,
la sua rara beltate,
così mostrast’a lei
i vivi ardori miei.
La fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa si come me fat’amante.
Tekst: Ottavio Rinuccini, 1562-1621 (?)
Een smoorverliefde man
luchtte aan de sterren
onder een nachtelijke hemel zijn smart.
En bij hun aanblik sprak hij:
O die prachtige uitbeelding
van mijn aanbeden schat,
zoals jullie mij haar tonen,
zoals jullie stralen,
haar zeldzame schoonheid,
zo ook tonen jullie haar
mijn brandende verlangen.
Maak met jullie gouden aureool
haar even genadig voor mij als mij verliefd op haar.
Vertaling: Koos Jaspers
Calme des Nuits – Camille Saint-Saëns (1835 – 1921)
Calme des nuits, fraîcheur des soirs,
Vaste scintillement des mondes,
Grand silence des antres noirs
Vous charmez les âmes profondes.
L’éclat du soleil, la gaité,
Le bruit plaisent aux plus futiles;
Le poète seul est hanté
Par l’amour des choses tranquilles.
Tekst: anoniem
Nacht’lijke rust, dag in koelte verklonken,
Flonkeringen van het weidse heelal,
Peilloze stilte van zwarte spelonken
Gij bekoort de diepzinnigen vooral.
Het vuur van de zon, de losbandigheid
En het lawaai zijn voor de geringen;
In eenzaamheid wordt de dichter geleid
Door zijn liefde voor de stille dingen.
Vertaling: Victor Hugo
Astronaut – Spinvis / Erik de Jong (1961), arr. Jetse Bremer
Goeie reis
Je hebt nu geen gewicht
Astronaut
Ga sneller dan het licht
De planeten zingen zacht
Van het wonder dat je wacht
Kijk niet om ga steeds vooruit
Goeie reis en hou je haaks en kijk goed uit
Astronaut
Astraal verzilverd kind
Astronaut
Door duisternis omringd
En als je soms verdwaalt
Ga rechtdoor en wees niet bang
Geef de liefde wat ze vraagt
Eet de vruchten die ze draagt
Kijk niet om ga steeds vooruit
Kijk niet om ga steeds vooruit
Goeie reis en hou je haaks en kijk goed uit
Astronaut
Tekst Spinvis / Erik de Jong
ur Drömliv – Elfrida Andrée (1841 – 1923)
Då vi vandra vid bäckarnas skuggade lopp,då vi dröja vid fors och vid skummig kaskad,
skall du skåda med tryggat odödlighetshopp,
huru virvlarna fly med de vissnade blad,
och när månen en spång över böljorna slår
av sitt speglade glitter från strand och till strand, skall du skönja i drömmar den strålväg, som går
till det eviga hän från förgängelsens land.
Tekst: Viktor Rydberg (1828 – 1895)
Als we langs de schaduwrijke beekjes wandelen,
als we bij stroomversnellingen en schuimende watervallen
blijven staan, zal je met een zekere hoop op onsterfelijkheid
zien hoe de wervelingen wegvliegen met de verdorde bladeren.
En wanneer de maan een brug over de golven slaat,
met haar spiegelende glinstering van strand tot strand
zul je in dromen de stralende weg zien die leidt
tot het eeuwige afscheid van het land van vergankelijkheid.
Vertaling: Coen Rouwmaat
Stopping by Woods on a Snowy Evening – Eric Whitacre (1970)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Tekst: Robert Frost (1923)
