Concertzender Live
ma 25 mei 2026 20:00 uur
In Concertzender Live Nieuw Klassiek ditmaal een a capella groep Ennea met heel oud en heel jong werk. Daarnaast een uitvoering van de Etudes-Tableaux. Charlotte Spruit en Angus Webster ronden deze uitzending af. Muziek van Marenzio tot Sally Beamish en van Spinvis tot Rachmaninov. Vocaal Ensemble Ennea • 25 maart 2026. Stadsklooster, Utrecht. Technicus: Wijnand de Groot • 1 – Solo e pensoso – Luca Marenzio • 2 – Sun, moon, sea and stars – Bob Chilcott • 3 – Sfogava con le stelle – Claudio Monteverdi • 4 – Calme des Nuits – Camille Saint-Saëns • 5 – Astronaut – Spinvis • 6 – Drömliv – Elfrida Andrée • 7 – Stopping by woods on a snowy evening – Eric Whitacre • Alexander Kashpurin: piano • 14 april 2026. Hamtoren, Vleuten. Technicus: Theo van Soest • Etudes-Tableaux, opus 39 Sergej Rachmaninov • Nr. 1 in c-mineur: Allegro agitato. Nr. 2 in a: Lento assai. Nr. 3 in fis: Allegro molto. Nr. 4 in b: Allegro assai. Nr. 5 in es: Appassionato. Nr. 6 in a: Allegro. Nr. 7 in c: Lento. Nr. 8 in d: Allegro moderato. Nr. 9 in D: Allegro moderato. Charlotte Spruit, viool en Angus Webster, piano • 11 maart 2026. Kleine Zaal, Concertgebouw. Technicus: Hans Jansen • Sonate in g (1916-17) – Claude Debussy • Wild Swans (2018) – Sally Beamish • Sonate nr. 1 in G op. 78 (1879) 'Regen' – Johannes Brahms • Foto: Vocaal ensemble Ennea • Samenstelling: Henk Hylkema • Teksten bij Vocaal Ensemble Ennea • Solo e pensoso – Luca Marenzio (c.1553 – 1599) • Solo e pensoso i più deserti campi • Vo mesurando a passi tardi e lenti; • E gli occhi porto per fuggire intenti • Ove vestigio uman l'arena stampi. Tekst: Francesco Petrarca (1337) • Alleen en peinzend en met trage tred • zoek ik mijn weg door de eenzaamste gebieden, • terwijl ik steeds mijn ogen scherp laat spieden naar • plaatsen waar geen mens zijn schreden zet. Vertaling: Frans van Dooren • Sun, Moon, Sea, and Stars – Bob Chilcott (1955) • You and I will touch the sun and hold it in our hand. You and I will pierce the sky like rain drops in the sand • And when the sunlight shows its face it's only plain to see • You're sun, moon, sea and stars to me. You and I will reach the moon and keep it in a sigh • You and I will gently fly like moonbeams in the night • And when the moonlight shows its face it's only plain to see • You're sun, moon, sea and stars to me. You and I will sail the ocean wide • You and I will wander with the tide • And as the waves come rolling by for ever you will be • Like sun, moon, sea and stars to me. You and I will catch a star and cradle it with love • You and I will see it shine for ever up above • And with the starlight looking down it's only plain to see • You're sun, moon, sea and stars to me. Tekst: Bob Chilcott • Sfogava con le stelle – Claudio Monteverdi (1567 – 1643) • Sfogava con le stelle • un'infermo d'amore • sotto notturno ciel il suo dolore. E dicea fisso in loro: • O imagini belle • del'idol mio ch'adoro • si com'a me mostrate, • mentre così splendete, • la sua rara beltate, • così mostrast'a lei • i vivi ardori miei. La fareste col vostr'aureo sembiante • pietosa si come me fat'amante. Tekst: Ottavio Rinuccini, 1562-1621 (?) • Een smoorverliefde man • luchtte aan de sterren • onder een nachtelijke hemel zijn smart. En bij hun aanblik sprak hij: • O die prachtige uitbeelding • van mijn aanbeden schat, • zoals jullie mij haar tonen, • zoals jullie stralen, • haar zeldzame schoonheid, • zo ook tonen jullie haar • mijn brandende verlangen. Maak met jullie gouden aureool • haar even genadig voor mij als mij verliefd op haar. Vertaling: Koos Jaspers • Calme des Nuits – Camille Saint-Saëns (1835 – 1921) • Calme des nuits, fraîcheur des soirs, • Vaste scintillement des mondes, • Grand silence des antres noirs • Vous charmez les âmes profondes. L'éclat du soleil, la gaité, • Le bruit plaisent aux plus futiles; • Le poète seul est hanté • Par l'amour des choses tranquilles. Tekst: anoniem • Nacht'lijke rust, dag in koelte verklonken, • Flonkeringen van het weidse heelal, • Peilloze stilte van zwarte spelonken • Gij bekoort de diepzinnigen vooral. Het vuur van de zon, de losbandigheid • En het lawaai zijn voor de geringen; • In eenzaamheid wordt de dichter geleid • Door zijn liefde voor de stille dingen. Vertaling: Victor Hugo • Astronaut – Spinvis / Erik de Jong (1961), arr. Jetse Bremer • Goeie reis • Je hebt nu geen gewicht • Astronaut • Ga sneller dan het licht • De planeten zingen zacht • Van het wonder dat je wacht • Kijk niet om ga steeds vooruit • Goeie reis en hou je haaks en kijk goed uit • Astronaut • Astraal verzilverd kind • Astronaut • Door duisternis omringd • En als je soms verdwaalt • Ga rechtdoor en wees niet bang • Geef de liefde wat ze vraagt • Eet de vruchten die ze draagt • Kijk niet om ga steeds vooruit • Kijk niet om ga steeds vooruit • Goeie reis en hou je haaks en kijk goed uit • Astronaut • Tekst Spinvis / Erik de Jong • ur Drömliv – Elfrida Andrée (1841 – 1923) • Då vi vandra vid bäckarnas skuggade lopp,då vi dröja vid fors och vid skummig kaskad, • skall du skåda med tryggat odödlighetshopp, • huru virvlarna fly med de vissnade blad, • och när månen en spång över böljorna slår • av sitt speglade glitter från strand och till strand, skall du skönja i drömmar den strålväg, som går • till det eviga hän från förgängelsens land. Tekst: Viktor Rydberg (1828 – 1895) • Als we langs de schaduwrijke beekjes wandelen, • als we bij stroomversnellingen en schuimende watervallen • blijven staan, zal je met een zekere hoop op onsterfelijkheid • zien hoe de wervelingen wegvliegen met de verdorde bladeren. En wanneer de maan een brug over de golven slaat, • met haar spiegelende glinstering van strand tot strand • zul je in dromen de stralende weg zien die leidt • tot het eeuwige afscheid van het land van vergankelijkheid. Vertaling: Coen Rouwmaat • Stopping by Woods on a Snowy Evening – Eric Whitacre (1970) • Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; • He will not see me stopping here • To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer • To stop without a farmhouse near • Between the woods and frozen lake • The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake • To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep • Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, • But I have promises to keep, • And miles to go before I sleep, • And miles to go before I sleep. Tekst: Robert Frost (1923)